
Quizás te guste ver las películas en versión original (con o sin subtítulos en inglés) y agradecerías alguna ayuda con las expresiones más pintorescas que ofrece. O simplemente tienes curiosidad por expresiones poco habituales (o simplemente desconocidas) del inglés de entonces y siempre. De un modo u otro, voy a ver la película y según vaya escuchando slang o expresiones curiosas, os lo voy explicando:
Chaser
Nada más empezar la película un hombre se sienta en la barra de un bar y pide una copa doble de «scotch» (whiskey escocés) seguida de un «water chaser». Chaser, significa literalmente «perseguidor» o «que viene detrás» y eso ayuda mucho a entender su significado: en terminología de bar, un chaser es una bebida más ligera (alcohólica o no) que se sirve junto con un licor fuerte. En este caso el personaje pide un vaso de agua, pero podría ser una soda o una cerveza.
Nightcap
Algo más tarde, al despedirse, él se ofrece a «buy you a nightcap». Muchas veces, en otras películas y series oirás que alguien invita (o trata de que le inviten) a un «nightcap» en la casa de su cita. Nightcap significaría literalmente «gorro nocturno» en referencia al gorro de dormir que nuestros abuelos vestían (?) en la cama para no enfriarse las orejas ni las ideas. En este contexto significa un último trago, habitualmente alcohólico, como despedida o colofón de una noche de diversión (también puede ser una bebida que se toma con la intención de que ayude a dormir, como un vaso de leche caliente, este es el significado original pero que raramente oirás). Muchas veces, en el cine y la televisión, es una manera de llevar a tu pareja lo más cerca posible de una cama. En el caso de esta película, es una invitación a tomarse «la última» en algún bar de la zona.
Squabble
Minuto
Una riña, una discusión ruidosa, pero no seria. Se usa sobre todo para referirse a riñas entre parejas (amantes, matrimonios) o dando a entender que los que tienen el «squabble» tienen una relación similar a la de un matrimonio.
Patsy
Minuto 12:00
Casi siempre se usa para referirse a alguien en quién se cargan culpas inmerecidas, en esta película se usa con su sentido más general de «alguien de quién se aprovechan».
Blueprint
Minuto 16:45
Planos de construcción originalmente en papel azul o cianotipo. En realidad para la fecha de esta película ya estaba empezando a cambiarse el papel azul con líneas blancas por papel blanco con líneas negras (desarrollado por otro método), pero aún se seguían llamando blueprints a los planos que describen la construcción de un objeto, edificio, barco, etc. Hoy día sigue signficando esquema de cómo reproducir una cosa.
Shorthand
Minuto 23:05

No es que lo digan, pero lo que se muestra en la pantalla, alguien escribiendo galimatías, es la transcripción en «shorthand» de lo que se está hablando. Shorthand significa «taquigrafía», es decir escritura tan rápida que se puede poner sobre el papel a la misma velocidad que se habla.
Chick, Handle, Jive, Hep Kitten
Minuto 39:41
Buf de pronto un montón de jerga se lanza sobre el espectador. En orden:
Chick: Literalmente ‘polluelo’, este termino se usa habitualmente para referirse a una mujer jóven. Un equivalente aún más irrespetuoso (pero sin intención ofensiva) a ‘nena’.
Handle: Nombre o apodo. El ‘handle’ es el nombre en clave que se usa al comunicarse por radio con otra persona. Aquí, lo usa como sinónimo de nombre, simplemente.
Jive: Música jazz animada, swing. Término en desuso.
Hep Kitten: Kitten es una cría de gato y en ese sentido Hep Kitten es un diminutivo de Hep Cat, que significa que es ‘cool’, a la moda, moderno, urbana y le gusta la música moderna. En otras palabras, que le va la marcha. Término en desuso.
Five and ten
Minuto 43:37
Se refiere a las «Five and Ten Cent Stores», el quivalente a lo que en España llamaban tiendas «todo a cien». Muchas veces lo escucharás con otro nombre: «dime stores» o tiendas de 10 centavos. En este sentido lo que está diciendo es las joyas son bisutería barata.
Call it a night
Minuto 01:01:34
Demos por terminada la jornada, retirémonos a la dormir. Sólo tiene sentido si ya es de noche y se considera que ya se ha superado el horario razonable para seguir trabajando, de fiesta, o simplemente activo.
Curiosidades de la película:
Quizás notes que en un momento en que ‘la chica’ está siguiendo al camarero parece verse una especie de hilo o cuerda entre los dos. No es una ilusión óptica, es un truco que utilizaron para asegurarse de que ambos se mantengan a la misma distancia en todo momento y así la cámara enfoque a los dos correctamente durante una toma especialmente complicada.










