• Latest
  • Trending
  • All
  • Cine
  • Música
  • Libros
  • TV
El inglés de Phantom Lady (1944)

El inglés de Phantom Lady (1944)

6 años ago
«I’m Not Crying, You’re Crying» – Whitehorse (2023)

«I’m Not Crying, You’re Crying» – Whitehorse (2023)

3 años ago
Lodge 49 – Realismo Mágico

Lodge 49 – Realismo Mágico

3 años ago
Ninjababy (2021)

Ninjababy (2021)

4 años ago
Madison’s Groove

Madison’s Groove

4 años ago
Horsegirl

Horsegirl

5 años ago
Made For Love

Made For Love

5 años ago
Long Lost – Lord Huron

Long Lost – Lord Huron

5 años ago
‘Sleep On The Wing’ – Bibio

‘Sleep On The Wing’ – Bibio

6 años ago
This Is Chance!

This Is Chance!

6 años ago
Baja La Guardia
  • Cine
  • Libros
  • TV
  • Música
Baja La Guardia
  • Cine
  • Libros
  • TV
  • Música
No Result
View All Result
Baja La Guardia
No Result
View All Result
Home Idiomas

El inglés de Phantom Lady (1944)

Cómo escuchar el cine en inglés.

G. Roca by G. Roca
16 marzo 2020
in Idiomas
0
Share on FacebookShare on Twitter

Quizás te guste ver las películas en versión original (con o sin subtítulos en inglés) y agradecerías alguna ayuda con las expresiones más pintorescas que ofrece. O simplemente tienes curiosidad por expresiones poco habituales (o simplemente desconocidas) del inglés de entonces y siempre. De un modo u otro, voy a ver la película y según vaya escuchando slang o expresiones curiosas, os lo voy explicando:

Chaser

Nada más empezar la película un hombre se sienta en la barra de un bar y pide una copa doble de «scotch» (whiskey escocés) seguida de un «water chaser». Chaser, significa literalmente «perseguidor» o «que viene detrás» y eso ayuda mucho a entender su significado: en terminología de bar, un chaser es una bebida más ligera (alcohólica o no) que se sirve junto con un licor fuerte. En este caso el personaje pide un vaso de agua, pero podría ser una soda o una cerveza.

ArtículosRelacionados

No Content Available
Load More

Nightcap

Algo más tarde, al despedirse, él se ofrece a «buy you a nightcap». Muchas veces, en otras películas y series oirás que alguien invita (o trata de que le inviten) a un «nightcap» en la casa de su cita. Nightcap significaría literalmente «gorro nocturno» en referencia al gorro de dormir que nuestros abuelos vestían (?) en la cama para no enfriarse las orejas ni las ideas. En este contexto significa un último trago, habitualmente alcohólico, como despedida o colofón de una noche de diversión (también puede ser una bebida que se toma con la intención de que ayude a dormir, como un vaso de leche caliente, este es el significado original pero que raramente oirás). Muchas veces, en el cine y la televisión, es una manera de llevar a tu pareja lo más cerca posible de una cama. En el caso de esta película, es una invitación a tomarse «la última» en algún bar de la zona.

Squabble

Minuto

Una riña, una discusión ruidosa, pero no seria. Se usa sobre todo para referirse a riñas entre parejas (amantes, matrimonios) o dando a entender que los que tienen el «squabble» tienen una relación similar a la de un matrimonio.

Patsy

Minuto 12:00

Casi siempre se usa para referirse a alguien en quién se cargan culpas inmerecidas, en esta película se usa con su sentido más general de «alguien de quién se aprovechan».

Blueprint

Minuto 16:45

Planos de construcción originalmente en papel azul o cianotipo. En realidad para la fecha de esta película ya estaba empezando a cambiarse el papel azul con líneas blancas por papel blanco con líneas negras (desarrollado por otro método), pero aún se seguían llamando blueprints a los planos que describen la construcción de un objeto, edificio, barco, etc. Hoy día sigue signficando esquema de cómo reproducir una cosa.

Shorthand

Minuto 23:05

No es que lo digan, pero lo que se muestra en la pantalla, alguien escribiendo galimatías, es la transcripción en «shorthand» de lo que se está hablando. Shorthand significa «taquigrafía», es decir escritura tan rápida que se puede poner sobre el papel a la misma velocidad que se habla.

Chick, Handle, Jive, Hep Kitten

Minuto 39:41

Buf de pronto un montón de jerga se lanza sobre el espectador. En orden:

Chick: Literalmente ‘polluelo’, este termino se usa habitualmente para referirse a una mujer jóven. Un equivalente aún más irrespetuoso (pero sin intención ofensiva) a ‘nena’.

Handle: Nombre o apodo. El ‘handle’ es el nombre en clave que se usa al comunicarse por radio con otra persona. Aquí, lo usa como sinónimo de nombre, simplemente.

Jive: Música jazz animada, swing. Término en desuso.

Hep Kitten: Kitten es una cría de gato y en ese sentido Hep Kitten es un diminutivo de Hep Cat, que significa que es ‘cool’, a la moda, moderno, urbana y le gusta la música moderna. En otras palabras, que le va la marcha. Término en desuso.

Five and ten

Minuto 43:37

Se refiere a las «Five and Ten Cent Stores», el quivalente a lo que en España llamaban tiendas «todo a cien». Muchas veces lo escucharás con otro nombre: «dime stores» o tiendas de 10 centavos. En este sentido lo que está diciendo es las joyas son bisutería barata.

Call it a night

Minuto 01:01:34

Demos por terminada la jornada, retirémonos a la dormir. Sólo tiene sentido si ya es de noche y se considera que ya se ha superado el horario razonable para seguir trabajando, de fiesta, o simplemente activo.

Curiosidades de la película:

Quizás notes que en un momento en que ‘la chica’ está siguiendo al camarero parece verse una especie de hilo o cuerda entre los dos. No es una ilusión óptica, es un truco que utilizaron para asegurarse de que ambos se mantengan a la misma distancia en todo momento y así la cámara enfoque a los dos correctamente durante una toma especialmente complicada.

Tags: CineEducaciónExpresionesidiomasInglésSlangTraducción
Previous Post

Indian Photograpy

Next Post

Hey, King! – «Don’t Let Me Get Away»

G. Roca

G. Roca

Related Posts

No Content Available
Next Post
Hey, King!  – «Don’t Let Me Get Away»

Hey, King! - "Don't Let Me Get Away"

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Archivos

  • enero 2023
  • agosto 2022
  • junio 2022
  • junio 2021
  • mayo 2021
  • julio 2020
  • junio 2020
  • mayo 2020
  • abril 2020
  • marzo 2020
  • febrero 2020
  • enero 2020
  • noviembre 2019
  • enero 2019
  • junio 2017
  • enero 2017
  • enero 2016
  • enero 2015
  • enero 2014
  • julio 1900

Categorías

  • Arte
  • Cine
  • Comedia
  • Cómics
  • Country
  • Drama
  • Folk
  • Idiomas
  • Libros
  • Metal
  • Música
  • No Ficción
  • Otros
  • Pintura
  • Rock
  • TV
  • Videos

Meta

  • Acceder
  • Feed de entradas
  • Feed de comentarios
  • WordPress.org
  • Actividad
  • Actividad
  • Home
  • Miembros
  • Miembros
  • Página de ejemplo

© 2020 bajalaguardia.com

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In

Add New Playlist

No Result
View All Result
  • Cine
  • Libros
  • TV
  • Música

© 2020 bajalaguardia.com